The first edition in Spanish was released by 1972 or so. When I found out, I rushed to buy it. I got my paperback small book at La Casa del Libro, in Gran Vía Avenue, Madrid.
I began to read it just arriving home. I didn't pass page 5 or so... Translation was horrible!... The one who did it had no idea at all of what aviation is and its phrases and vocabulary... Next day I throw it in the first paper basket I found...
Trouble was at that time that, first, you cannot get the original edition in English here, and two, that my English was at that time quite 'primitive' (to say something), so I wouldn't have been able to read it...
About three years later two things happened: I was able to get a copy of the original edition in English and my English had improved at least to the level of being able to enjoy the book.
And I enjoyed the book. All three parts... And still I read it from time to time. And whenever I read it, it's almost like if it were the first time I did it...
I've gifted this book to several friends. Those ones that were able to read it in English, of course...
And this makes me think of this: Are all English-speaking people that read Richard Bach books pilots? If not, though his aviation phrases and words could be perfect, maybe do not have any meaning to the reader. For example, when it's said in the book that, practising high speed dives, Jonathan's left wing stalled on the upstroke from 70 mph, all they know the meaning of this?
This has led me to the conclusion that Richard's books, though thought to everyone, are dedicated, instinctively, to AVIATION people...
And I think him for this

No comments:
Post a Comment